Se il mondo potesse ammirare
Il tuo splendore
Saresti la più riverita.
Perdersi nelle profondità dei tuoi occhi zaffiro
È un paradiso eterno.
Sei incantevole,
Sei il mio destino.
La tua beltà celeste è un magico specchio
Che racchiude i sogni impossibili
Come se l’universo ti avesse creato
Per perdermi per sempre nella tua meraviglia.
Ma dentro questo paradiso,
Il tuo ridere è musica ancestrale
Che scuote le vette e le maree —
Dolce balsamo per i miei giorni più bui.
Se il mondo cadesse in pezzi,
L’ultimo mio desiderio sarebbe il mio sguardo sul tuo viso incantevole
Per fare del tuo sorriso la mia linfa vitale per l’eterno.
Version française
Si le monde pouvait admirer
Ta splendeur,
Tu serais la plus révérée.
Se perdre dans les profondeurs de tes yeux de saphir
Est un paradis éternel.
Tu es enchanteresse,
Tu es mon destin.
Ta beauté céleste est un miroir magique
Qui renferme les rêves impossibles —
Comme si l’univers t’avait créée
Pour me perdre à jamais dans ta merveille.
Mais dans ce paradis,
Ton rire est une musique ancestrale
Qui secoue les cimes et les marées —
Doux baume pour mes jours les plus sombres.
Si le monde s’effondrait,
Mon dernier désir serait mon regard sur ton visage enchanteur —
Pour faire de ton sourire ma sève vitale pour l’éternité.
Miskez
29/05/2026

Merci Miskez et bienvenue sur notre site !
Je trouve que c’est un très beau poème d’amour, vraiment léger et agréable, surtout quand on le lit avec la langue italienne dans l’oreille (si je puis dire !!!) 🙂
Si tu veux, tu peux maintenant le publier avec sa traduction dans la rubrique “Poèmes” et il apparaîtra ainsi sur notre page d’accueil. Mais avant, je voudrais proposer quelques petites corrections :
À propos de l’orthographe :
C’ est un paradis eternel à éternel
Tu es encheteresse, à enchanteresse
Ta beauté celeste est un miroir magique à céleste
Comme si l’univers t’avait créé pour t’ emprisonné a jamais dans ses merveilles. à t’emprisonner à jamais
À propos de la ponctuation :
Il faudrait aussi s’assurer que la ponctuation est la même en français qu’en italien et que les vers sont coupés de la même façon.
À propos de la traduction :
Se il mondo potesse ammirare
Il tuo splendore
Saresti la più riverita.
Si le monde pouvait admirer ta splendeur
Tu aurais été la plus vénérée
Je pense qu’il faut traduire par : Tu serais la plus vénérée
Sinon, il y a un problème de concordance des temps. On doit dire :
Soit : Si le monde avait pu admirer ta splendeur / Tu aurais été la plus vénérée
Soit : Si le monde pouvait admirer ta splendeur / Tu serais la plus vénérée
Je vois que tu as utilisé le traducteur Google qui se trouve en bas à gauche de chaque page de ce site et que c’est lui qui a généré toutes les erreurs que j’ai relevées. J’en suis vraiment surpris et j’en suis désolé.
Il existe pourtant sur Internet un traducteur Google qui propose une traduction sans aucune de ces erreurs :
https://translate.google.fr/?hl=fr&sl=it&tl=fa&op=translate
Bizarre tout ça… Je vais essayer de trouver un autre traducteur pour installer sur les pages de notre site.
Encore désolé, cher Miskez.
P.S.
Ceci dit, nous avons créé cette rubrique pour que les auteurs en langue étrangère puissent publier leur texte et en demander une traduction.
C’était du temps ou les traducteurs n’étaient pas aussi performants que maintenant !
On peut toujours procéder de cette façon si on veut une traduction par un véritable “être humain” sensible à la poésie et qui connait bien les deux langues.
Une fois le texte traduit on peut le proposer avec sa traduction dans une des rubriques “Poèmes, Nouvelles, etc.” et il apparaîtra sur la page d’accueil. Mais on peut aussi, si on possède déjà la traduction publier directement dans ces rubriques sans passer par la rubrique “Textes dans d’autres langues”.
Et je me souviens bien qu’en italien on dit : traduttore, traditore !!!
Alors, j’espère que la traduction qui suit est fidèle, mais je n’en suis pas vraiment sûr !
Detto questo, abbiamo creato questa sezione affinché gli autori che scrivono in altre lingue possano pubblicare i loro testi e richiedere traduzioni.
A volte i traduttori non hanno bisogno dello stesso livello di competenza dei traduttori principali!
Per questo motivo, qui troverete una traduzione realizzata da un vero “essere umano” che apprezza la poesia e parla fluentemente entrambe le lingue.
Qui trovate il testo tradotto per l’autore, insieme alla sua traduzione, in una delle sezioni “Poesie, racconti, ecc.” e nel materiale sulla pagina di invio. Tuttavia, potete anche leggere la traduzione pubblicata direttamente in queste sezioni senza passare per la sezione “Testi in altre lingue”.
E ricordo bene che in italiano diciamo: traduttore, traditore!!!
Pas du tout, j’ai essayé de la faire moi-même. Je m’escuse pour cette mauvais traduction.Je ferais attention aux erreurs pour la prochaine pubblication,pas la peine de changer de traducteurs. Grazie mille di nuovo.