Notre langue française est difficile, pourtant nous l’aimons.

Par exemple, il peut y avoir une distorsion entre la langue écrite et la langue orale !

Nous nous en accommodons, mais quelle difficulté pour un étranger !

Et pour la plupart des correcteurs orthographiques qui si j’ose dire en perdent leur latin !

Nous portions les portions

Les poules du couvent couvent

Mes fils ont cassé mes fils

Il est à l’Est

Je vis ces vis

Cet homme est fier. Peut-on s’y fier ?

Avant, nous éditions de belles éditions

Je suis content qu’ils content ces histoires

Il convient qu’ils convient leurs amis

Ils ont un caractère violent : ils violent leurs promesses.

Nos intentions sont que nous intentions ce procès

Ils négligent leurs devoirs, je suis moins négligent qu’eux

Ils résident à Paris chez le résident d’une nation étrangère

Les cuisiniers excellent à faire ce mets excellent

Les poissons affluent à un affluent

Nous avions des avions.

Les avocats mangent les avocats.

Démo des maux des mots

Une caractéristique qui étonne énormément les étrangers, chez qui bien souvent, un signe = un son, comme en espagnol, dans les langues turcophones, le japonais, le coréen, le portugais, etc. Si cette bizarrerie n’est pas exclusive au français (l’anglais est aussi concerné, dans une moindre mesure), elle peut poser d’énormes difficultés. Mais d’où vient cette bizarrerie ? Tout simplement parce que nous utilisons un alphabet (l’alphabet latin) créé pour une autre langue que la nôtre : la langue latine. 

Pour ceux qui veulent approfondir toutes les difficultés, ci-dessous, un excellent site !

https://hitek.fr/42/bizarreries-de-la-langue-francaise-qui-rendent-fous-les-etrangers-et-les-francais_10438