Ce poème m’est arrivé en anglais, en octosyllabes comptés selon les règles anglaises de la poésie, ce qui est différent des règles françaises.
Je serais ravie d’en voir une version française en octosyllabes. Cependant, je ne trouve pas nécessaire d’en faire une traduction littérale.
Merci d’avance !

 

 

Life is perhaps a silent waltz

Of a sky-blue skirt in the wind

Señorita spinning around

On the flat mud roof, feet unshod

 

Life is perhaps the last twinkles

Fading away in the glass eyes

Of the sad doll cuddled to death

And the young girl who wept rivers

 

In the dark of the moonless night

Cinderella shoe left behind

Beneath the old pomegranate tree

Awaiting the runaway prince

 

In the dark of the moonless night

The sad bluebell singing the blues

Sky-blue dress waving in the wind

Turning opal, then ebony

 

Agony in the cold Northwind

Bluebell stood there, lofty and proud

Just a simple nod of the head

And quiet tinklings of the heart

 

Behold! Hidden lake in the eyes

Tears that no one ever perceived

Mourning the lacrima mortis 

Shed from the blue eyes of a doll

 

Behold! Sunlit bridal bouquet

With twenty-three mimosa blooms

On the waves, running with the wind

To seashores far beyond the sphere

 

Life is perhaps this silhouette

Gently going down on its knees

And the hands, clement and soothing

Reaching out and washing your feet

 

 

Purana

23/01/2019