Ce poème m’est arrivé en anglais, en octosyllabes comptés selon les règles anglaises de la poésie, ce qui est différent des règles françaises.
Je serais ravie d’en voir une version française en octosyllabes. Cependant, je ne trouve pas nécessaire d’en faire une traduction littérale.
Merci d’avance !
Life is perhaps a silent waltz
Of a sky-blue skirt in the wind
Señorita spinning around
On the flat mud roof, feet unshod
Life is perhaps the last twinkles
Fading away in the glass eyes
Of the sad doll cuddled to death
And the young girl who wept rivers
In the dark of the moonless night
Cinderella shoe left behind
Beneath the old pomegranate tree
Awaiting the runaway prince
In the dark of the moonless night
The sad bluebell singing the blues
Sky-blue dress waving in the wind
Turning opal, then ebony
Agony in the cold Northwind
Bluebell stood there, lofty and proud
Just a simple nod of the head
And quiet tinklings of the heart
Behold! Hidden lake in the eyes
Tears that no one ever perceived
Mourning the lacrima mortis
Shed from the blue eyes of a doll
Behold! Sunlit bridal bouquet
With twenty-three mimosa blooms
On the waves, running with the wind
To seashores far beyond the sphere
Life is perhaps this silhouette
Gently going down on its knees
And the hands, clement and soothing
Reaching out and washing your feet
Purana
23/01/2019
Bonjour Purana,
Voici ma proposition avec 2 remarques préliminaires :
Vingt-trois grains de mimosa
La vie Valse Silencieuse / La vie c’est cette Silent Waltz
D’une jupe bleu ciel au vent
Señorita virevoltant
Pieds nus sur un toit en terrasse
La vie c’est un dernier éclat
S’éteignant dans les yeux de verre
D’une poupée bercée à mort
Fillette pleurant des rivières
Dans une sombre nuit sans lune
Soulier de Cendrillon laissé
Au-dessous du vieux grenadier
Dans l’attente d’un prince enfui
Dans une sombre nuit sans lune
Triste Blue Bell chante le blues
Robe bleu ciel dansant au vent
Tournant de l’opale à l’ébène
Agonie au froid vent du Nord
Blue Bell était là, haute et fière
Seulement un signe de tête
De sages tintements au cœur
Là ! Un lac caché dans les yeux
Larmes jamais vues de quiconque
Le deuil du lacrima mortis
Dans les yeux bleus d’une poupée
La vie c’est cette silhouette
Qui s’agenouille doucement
Ces mains, clémentes et paisibles
Qui viennent pour laver vos pieds
Un petit oubli :
Petit bouquet de mariée
Aux vingt-trois grains de mimosa
Laissé sur les vagues, au vent
Parti pour de lointains rivages
Oh ! C’est une traduction magnifique ! Je suis vraiment étonnée.
Tu as réussi à traduire mon texte presque littéralement tout en respectant les vers octosyllabiques. Je t’en remercie beaucoup !
Grains versus graines
En anglais, le mot “seeds” a un sens général et il peut donc être utilisé ici. Cependant, comme tu l’as déjà remarqué, cela ne semble pas être le cas en français.
Dans ma version anglaise, je viens d’inverser les deux premiers vers de cette strophe et j’ai introduit “shrouded in” afin de permettre l’utilisation de “graines” dans ta version sans déranger les octosyllabes.
Qu’en penses-tu ?
===============
Lo! Twenty-three mimosa seeds
Shrouded in a bridal bundle
On the waves, going with the wind
To seashore far beyond the sphere
Vingt-trois graines de mimosa
Dans un bouquet de mariée
Laissé sur les vagues, au vent
Parti pour de lointains rivages
Franchement, je préfère les grains aux graines.
Les graines sont seulement des semences, ou quelque chose qu’on donne à manger aux poules.
Les grains sont aussi autre chose : Des grains de fantaisie, des grains de sel, des grains de pluie, un grain de beauté, un grain de malice,
et surtout une “touche” délicate de quelque chose, de mimosa par exemple dont les petites fleurs ressemblent à des grains… et cela me paraît plus poétique…
voir sens n° 6 : https://fr.wiktionary.org/wiki/grain
J’ai essayé en vain de modifier cette strophe afin qu’elle soit plus proche de ton interprétation.
En fait, cette strophe m’est venue en images très visuelles qui se déroulaient quelque part en Orient.
Les mots, cependant, me sont venus en anglais ! Et c’est à partir de là, que maintenant une traduction française est en train de s’effectuer.
Pfff… Que de complications inattendues !
Ce “bundle” est en fait le mot le plus correct pour traduire “boghche”, une sorte de paquet fait à la main à partir d’un carré de tissu.
http://www.rf1.ir/assets/images/Boghche.png
C’est pourquoi j’ai choisi “(wedding) bundle » ou plutôt « (bridal) bundle » (plus poétique) comme une interprétation anglaise raisonnable de « boghche», un très beau mot persan qui a une grande valeur poétique et qui permet différentes interprétations.
Un “wedding bundle” (paquet de mariée) fait partie des coutumes orientales.
Dans ce paquet de cette strophe, j’avais mis quelques graines de mimosa en espérant qu’elles germent quelque part “beyond the sphere”.
Je dois avouer que j’ai beaucoup hésité pour savoir s’il n’était pas préférable d’utiliser “a petite trousseau box”, un équivalent anglais de ce paquet de mariée bien que cela ne soit pas une traduction exacte.
Inside a petite trousseau box
Twenty-three grains of mimosa
On the waves, going with the wind
To seashore far beyond the sphere
Où le “grain” (une unité de poids) représente une très petite partie de quelque chose.
Ainsi, nous pourrions (pour le moment) conserver nos interprétations originales afin qu’elles soient compréhensibles pour un lecteur occidental, du moins je l’espère.
Behold! Little bridal bundle
With Twenty-three mimosa seeds
On the waves, going with the wind
To seashore far beyond the sphere
Petit bouquet de mariée
Aux vingt-trois grains de mimosa
Laissé sur les vagues, au vent
Parti pour de lointains rivages
Merci pour tes efforts. Demain, je vais me pencher sur ces “perhaps (peut-être)”s que je préfère garder dans mon poème.
Bonjour Purana,*
Je pense que tu veux parler d’un pochon de mariée :
https://www.google.com/search?rlz=1C1CHBF_frFR832FR832&biw=1536&bih=762&tbm=isch&sa=1&ei=TI1MXJDsOZqQwgOwlI9Y&q=pochon+de+mari%C3%A9e&oq=pochon+de+mari%C3%A9e&gs_l=img.12…12352.13524..16387…0.0..0.401.2189.3-5j1……0….1..gws-wiz-img.MBFDhxsyKFo
Mais le mot “pochon” n’est pas très joli, je trouve. Je préfère penser que la mariée avait un peu de mimosa dans son bouquet.
Si tu préfère le pochon, on peut changer la traduction.
On peut aussi remplacer “Parti pour de lointains rivages” par “Vers l’autre côté de la terre”, “Vers l’autre côté de la sphère” ?
“Vers d’antipodiques rivages” !!! “Vers des rivages aux antipodes”… Hum…
Non, “pochon” n’est en effet pas un mot poétique et ce n’est pas un “boghcheh” non plus.
De plus, cela ne me dérange pas du tout d’oublier ce «boghche» qui, après tout, est censé servir d’image poétique et qui n’a pas pour but de distraire le lecteur.
De toute façon, j’aime mieux cette version que je viens de créer :
Behold! Sunlit bridal bouquet
With twenty-three mimosa blooms
On the waves, running with the wind
To seashores far beyond the sphere
Pour « Parti pour de lointains rivages », merci de garder cette version que j’aime énormément.
Je viens de modifier mon texte.
Behold! Little bridal bundle
With Twenty-three mimosa seeds
On the waves, going with the wind
To seashores far beyond the sphere
==>
Behold! Sunlit bridal bouquet
With twenty-three mimosa blooms
On the waves, running with the wind
To seashores far beyond the sphere