Autumn red as flame
Bulbul in his golden cage
Lonesome, left behind
Throat made of satin
Ears adorned with rubies
Love songs in the air
She and her lover
Serenades, grunts, and humming
Cataclysm presaged
Daydreams of heyday
Lustre after the tunnel
Comes “thing with feathers”
Matelote
Puisque ce petit poème est écrit en en vers de 5/7/5 syllabes, je fais la même chose en le traduisant.
S’il n’y a pas d’objection à cette traduction, tu pourras alors poster ton texte (la version française en haut), sous la rubrique « un nouvel haïku ou court poème ».
Je te remercie pour ta contribution.
.
Automne enflammé
Bulbul dans sa cage d’or
Oublié, tout seul
.
Gorge de satin
Boucles d’oreilles rubis
S’enfuit chant d’amour
.
Elle au bras d’un autre
Mélopées d’ainsi je t’aime
Tristesse s’annonce
.
Rêves de printemps
Lueur au bout du tunnel
Vol de l’espérance
Merci Matelote.
Merci Purana pour la traduction !
Je me demande toutefois pourquoi tu n’as pas traduit simplement “Loves songs in the air” par “Chants d’amour dans l’air” ?
C’est une très bonne idée. Merci Hermano !
Je viens de modifier ma traduction.
.
Automne enflammé
Bulbul dans sa cage d’or
Oublié, tout seul
.
Gorge de satin
Boucles d’oreilles rubis
Chants d’amour dans l’air
.
Elle au bras d’un autre
Mélopées d’ainsi je t’aime
Tristesse s’annonce
.
Rêves de printemps
Lueur au bout du tunnel
Vol de l’espérance