La terre s’est réveillée,
accompagné par le brouillard
brillant,
une burqa éthérée,
flottant irréele
sur le visage du soleil,
à la renaissance de l’aube.
Je sens comment
tu dis „Au revoir”
à la nuit engloutie par la lumière,
en battant des paupières,
des ailes déployées,
en vol vers les hauteurs.
Je te regarde et j’attends,
j’attends que tu me reçoives
dans ton rêve innocent,
moi,
l’accident à dénouement heureux,
pour retrouver des réponses
à des examens passés depuis longtemps.
Tu ouvres les fenêtres vers le matin,
mon regard se sent coupable
d’avoir interrompu ton sommeil d’ado.
J’essaye me revancher,
en caressant tes lèvres chargées de désirs
avec mes lèvres.
J’inspire ton parfum,
avec des narines dilatées d’impatience.
Je me nourris de toi
avec la faim d’un diabétique.
Alors, j’ai perdu le fil,
je me souviens juste
qu’on s’est retrouvés enlacés,
respirations irrégulières,
des regards embrassés.
Il est si facile se perdre dans le brouillard…
J’ai relu 3 fois ce texte, pfff…
Beaucoup de fautes d’accord, des mots qui n’existent pas : “revancher” ; “c’est si facile DE se perdre…”
Les deux premières strophes sont assez bonnes. Cependant, je préférerais un mot plus poétique à celui de “burqa”.
Concernant le reste du texte, cela me semble plus être de la prose mise en colonne.
Certaines phrases me sont incompréhensibles. Et puis ce “rêve innocent” qui devient “rêve d’ado”…
“Le rêve d’ado” veut dire rêve d’adolescent(e), donc je ne sais pas si le narrateur est un adulte parlant à une personne plus jeune…
Le mot “film” me gêne un petit peu, car le texte tend alors à être un langage parlé.
Pourquoi du coup passer à “vouvoyer” dans “j’inspire votre parfume” ? De plus, pourquoi pas “parfum” ? “Parfume” est clairement une faute entre l’anglais (perfume) et le français.
En tout cas, on dirait que l’auteur a cherché des termes pompeux poétiques dans le dictionnaire et qu’il les a collés les uns aux autres sans trop savoir ce que cela voulait dire…
À mon avis, ce texte a besoin d’une reconstruction rigoureuse. Il faut tout revoir pour présenter un écrit où fond et forme seront à la hauteur !
Certes, tu as du talent, alors pourquoi ne pas publier moins, mais mieux ?
Si le texte original n’est pas en français, tu pourrais le proposer sous la rubrique “Textes dans une autre langue… (à traduire)”. Exemple :
https://www.oasisdepoesie.org/textes-en-langue-etrangere/purana/twenty-three-mimosa-seeds/
Comme d’habitude de belles images poétiques :
Je sens comment
tu dis „Au revoir”
à la nuit engloutie par la lumière,
en battant des paupières,
des ailes déployées,
en vol vers les hauteurs.
….
Tu ouvres les fenêtres vers le matin
…
Je te regarde et j’attends,
j’attends que tu me reçoives
dans ton rêve innocent,
Mais certains passages restent difficiles à comprendre :
au paquet avec le brouillard,
pour retrouver tes réponses
à des examens depuis longtemps
passés.
Attention à la construction :
mon regard se sent coupable que
j’ai interrompu ton rêve d’ado.
Qui gagnerait à être transformé en :
mon regard se sent coupable
d’avoir interrompu ton rêve d’ado.
Je suis d’accord sur les suggestions de Purana, et notamment pourquoi ne pas nous faire profiter de la musique de ta langue originelle ?
Je vous remercie pour vos commentaires, Purana et Line!
Je ne suis pas un parleur avancé de Français, mais j’ai aimé cette langue depuis mon enfance, quand, dans mon pays, le seul journal écrit en français que je pouvais lire était Pif le Gadget. Aujourd’hui, j’ai rarement l’occasion de l’exercer avec des amis.
En ce qui concerne mes textes, je fais toujours des vérifications avec deux outils d’expression écrite. Quand même, certaines fautes ont passé à ces vérifications. C’est n’est pas une justification pour mes fautes, mais pour vous dire que je respecte le français et que je regrette beaucoup ces fautes.
À propos de mon texte, je ne cherche pas des termes pompeux, poétiques, dans le dictionnaire. Si les mots ne me cherchent pas ils même, je n’écris rien. Je ne gagne rien de mes textes, ces sont seulement mes sentiments/mes souvenirs essayant de trouver la lumière. C’est pour ça que je peux comprendre si quelqu’un me dit que mes textes n’ont pas une valeur poétique. Certains souvenirs restent dans ma tête, échappant à mes descriptions.
Pour répondre à Pourana :
Je parle du brouillard matinal comme d’une burqa parce qu’il cache un paysage qui nous est rarement dévoilé.
Cependant, j’ai cherché dans le dictionnaire Larousse le verbe ”se revancher” et il semble qu’il existe : https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/se_revancher/69051
Peut-être qu’il n’est pas utilisé dans le langage quotidien…
L’expression, « c’est si facile DE se perdre… », je l’ai retrouvé dans des livres vendus en France :
https://calmann-levy.fr/livre/la-colline-aux-disparus-9782702183588
https://www.hachette.fr/livre/la-colline-aux-disparus-9782702183588
https://www.decitre.fr/livres/la-protection-mecanique-contre-la-malveillance-9782355051401.html
Si on n’utilise pas cette forme dans l’écriture académique, c’est encore ma faute, parce que je n’ai pas assez lit.
Tu as aussi raison, Line, mais tu le fais plus en douceur.
Peut-être si je remplace « au paquet » avec « accompagné par », le texte sera plus compréhensible.
« La terre s’est réveillée
accompagné par le brouillard »
Aussi, la construction que tu as proposée est mieux que celle que j’ai écrite.
Encore une fois, merci pour vos suggestions !
Lau Tatar, je suppose que tu as lu le message personnel ci-dessous que je t’ai adressé il y a quelques jours (Contacts -> Messagerie personnelle). Je vois que tu as tenu compte de certaines remarques mais pas de toutes (la burqa). Comme je ne veux pas avoir de secret pour mes camarades, voici en commentaires le contenu de ce message :
Bonjour Lau Tatar
Si j’ai bien compris, ta langue maternelle n’est pas le français, alors il reste dans ton texte ce qui me paraît être quelques petites maladresses que je vais me permettre de relever pour que tu puisses les modifier si tu le veux. J’espère vraiment que tu le voudras !
Voilà, je reste à ta disposition si tu veux que je relise tes textes avant publication.
Bien cordialement,
Hermano, administrateur
Pour cette fois, j’ai du mal à commenter le texte poétique lui-même.
Bonjour, Hermano!
J’ai remarqué que j’ai reçu un message, mais quand j’ai essayé l’ouvrir sur mon portable, il n’avait aucun contenu.
Merci de le poster ici, ça m’aide beaucoup à clarifier mes fautes.
J’ai corrigé les erreurs que tu m’as relevé( “éthérée”, “d’avoir interrompu”, “ton parfum”, “qu’on”).
À propos de “au paquet avec le brouillard”, c’était une intention poétique, mais il semble que j’ai fait un mauvais choix pour exprimer mes pensées en français. C’est pour ça que j’ai fait un changement sur ces mots.
Je tiens à te remercier infiniment pour ton offre de lire mes textes avant leur publication. Si cela ne vous dérange pas trop, je profiterai de cette offre.