Restez en mon pré carré
Car diagonalement fou
J’aime tout de vous
Verbes conjugués, utilisation de pronom personnel, d’adverbe, expression directe d’un sentiment personnel : je sais que ce n’est pas un haïku.
J’espère seulement que, toute technique mise à part, cet écho au Carré Magique notre ami Alain aura l’heur de vous plaire…
Oui merci, le pré carré et le carré magique ont l’heur de me plaire et de m’inspirer une réponse à contrepied :-). Merci de cette plaisante stimulation…
Quatre murs autour de moi
Tu aimerais m’attacher
C’est toi le fou à lier
Je vole au-dessus des toits.
Échec et mat.
Magnifiiiiique Line ! J’adore cette réponse de la bergère au berger ! et je m’en vais la conserver précieusement dans mon petit cahier numérique.
Merciiii !
Bel échange !
Un mouton admiratif…
Merci Loki.
En prime… voici un essai de traduction dans d’autres langues.
Je me suis toujours étonné de l’impact différent que pouvaient produire les langues (surtout à l’oral)
alors qu’elles portaient (en principe) le même message.
Pour moi, la charge émotionnelle n’est pas la même…
Voici :
Stay in my meadow
for, diagonally crazy
I love all in you
Quédase en mi prado
porque diagonalmente loco
en usted amo todo
Je pense aussi que chaque langue donne une certaine musique, une certaine couleur particulières aux mots.