Ce poème m’est arrivé en anglais, en octosyllabes comptés selon les règles anglaises de la poésie, ce qui est différent des règles françaises. Je serais ravie d’en voir une version française en octosyllabes. Cependant, je ne trouve pas nécessaire d’en faire une traduction littérale.Merci d’avance ! Life is perhaps a silent waltz Of […]
Autumn red as flame Bulbul in his golden cage Lonesome, left behind Throat made of satin Ears adorned with rubies Love songs in the air She and her lover Serenades, grunts, and humming Cataclysm presaged Daydreams of heyday Lustre after the tunnel Comes « thing with feathers » Matelote […]
Para Lina María Muñoz Que diga unas palabras. No diré ninguna. De tener, tengo palabras. Mas no diré nada. No quiero decir las mismas palabras. ¿Para qué decirlas? Las palabras de condolencia y pena son migajas, retazos, distorsiones. Decir estas sonoras y calvas palabras estas líquidas y repetidas voces, no alivia nada. […]